A Proper Translation of Miss Colombia’s Final Answer

NOTE: This post is from 2015.

I was channel flipping this weekend and happened to come across the Miss Universe pageant. I kept watching when I saw that Miss Japan had made it pretty far and hoped she would go further. Alas, she didn’t win the crown, but that’s not what I’m here to talk about.

I don’t think Miss Colombia should be given the crown simply because she initially received it by mistake. Miss Philippines won and that’s that. However, I do think it’s unfair that English-only viewers didn’t get to hear what Miss Colombia actually said in response to why she should be Miss Universe.

Below I have transcribed what she said and what the interpreter said, going off of this video, with notes from me in italics.

Miss Colombia: Yo estoy segura que debo ser la segunda—la tercera Miss Universo para mi pais Colombia–
Interpreter: I am positive that I should be the third Miss Universe for my country Colombia…

Here the interpreter chose to omit when Miss Colombia accidentally said “second” instead of “third”. In this particular situation I think it would have been fair to leave the hiccup in. After all, Miss USA couldn’t hide her mistake of saying “mext” instead of “next”, and it shows Miss Colombia’s level of knowledge of Miss Universe history.

Miss Colombia:
Porque tengo todas las capacidades de la mujer latino-americana–
Interpreter: Because I have all of the attributes that a Latin woman has…

“Attributes” isn’t the same thing as “capabilities,” which is what Miss Colombia said. “Capacities” would have also been a fair translation, though I think that sounds a wee bit unnatural in modern American English.

“A Latin woman” would be “una mujer latina,” an indefinite singular noun. “La mujer latina” is a singular collective noun which would be more accurately translated as a plural in English, “Latin women.”

I can understand choosing to say Latin instead of Latin-American, because to an English-speaking audience “Latin American” probably means “Latin-of the United States,” whereas in Latin America people don’t think of the word “America” as something the United States OF America has a monopoly on.

Miss Colombia:
La sensatez y el conocimiento que uno debe tener en las situaciones que una Miss Universo presenta en el mundo.
Interpreter: I am a woman who is full of feeling and have the attributes that a woman should have in Colombia.

“Sensatez” does NOT mean “feeling,” it means “good judgment” to put it simply, or, as the Diccionario General de la Lengua Española Vox that came with my computer puts it, “Cualidad que tienen las personas que muestran buen juicio, prudencia y madurez en sus actos y decisiones” meaning “The quality possessed by people who show good judgment, prudence, and maturity in their actions and decisions.” This is a pretty basic word, too, certainly one that I would expect an interpreter who could land a huge gig like this to know. Anyone who grew up with Spanish-speaking parents or who has watched a few telenovelas has surely seen one person accuse another of not having any sensatez.

Furthermore, as the interpreter had been cutting Miss Colombia off and apparently forgotten what she herself had said before, she threw in an extra “I am woman who~” rather than saying “Such as~” in reference to the “feelings and attributes” mentioned earlier (wrong though that translation was).

Lastly, by saying that these attributes are things that a woman should have “in Colombia” rather than “in the world” which is what Miss Colombia actually said, the interpreter made Miss Colombia seem as if she lacked consciousness of the world stage.

Miss Colombia: …Que Miss Universo enfrenta en sus eventos.
Interpreter: And that Miss Universe should have for all her events.

Miss Colombia understood that the interpreter had messed up and reworded the last part of her answer to get the interpreter to say it again.

To put it all together properly, here is what Miss Colombia really said:

I’m sure that I should be the second—the third Miss Universe from my country, Colombia, because I have all the capabilities of Latin American women, and the judgment and knowledge that one should have in the situations Miss Universe hosts around the world. …That Miss Universe is faced with at all of her events.

Versus what the interpreter had her say:

I’m positive that I should be the third Miss Universe for my country, Colombia, because I have all of the attributes that a Latin woman has. I am a woman who is full of feeling and have the attributes that a woman should have in Colombia. …And that Miss Universe should have for all of her events.

Again, Miss Colombia wouldn’t even have needed to say the last sentence fragment had it not been for the interpreter’s mistake. I bet this confused Spanish-only viewers who didn’t realize why Miss Colombia was suddenly tacking on this half-thought to her answer.

Personally, I don’t think Miss Colombia’s answer is much better than that given by Miss USA or Miss Philippines (I thought all three answers were generic, to be honest), but I do think it’s a much better answer than what the interpreter made it out to be. I mean come on, who says “I am a woman who is full of feeling”?! No one! And not Miss Colombia!

If I remember correctly, contestants had time limits for their answers. Short ones at that, so there was no reason for the interpreters to interrupt contestants mid-answer or worse, mid-sentence. For one, unless the event organizers were stopping the clock for the interpretation (and maybe they were, I don’t know), it puts every contestant using an interpreter at a disadvantage because then they can only use about half of their time to actually answer, whereas someone who is speaking in English can use all of their time for themselves. But okay, let’s say the organizers were stopping the clock. Why do all that? Why have to mess around with multiple stops when you can just give the contestants their time and then have the interpreter interpret? Not only would this be better for contestants as they’d be able to give more flowing answers, it would give the interpreter more time to put together an accurate translation. Of course, the interpreter should have a notepad along with an excellent memory. Whether they write down what was said or their translation of it is up to them but they should definitely be taking notes.

My interpretation experience isn’t as vast as my experience translating text, but even so I know that an interpreter must speak to the person they’ll be interpreting for beforehand to decide on a translation pattern, and even on a signal that the interpreter will use should the speaker start rambling without giving the interpreter a chance to translate (which will always happen at least once, especially with people who aren’t used to working with an interpreter or when the conversation gets heated). Miss Colombia looked like she was not expecting to be cut off mid-sentence, meaning such agreements were not put in place in advance. This may have been the pageant organizers’ fault. I certainly don’t think Miss Colombia was particularly rude to the interpreter considering how the interpreter kept cutting her off.

I’ve heard from professional interpreters that there are usually two interpreters working together at big events, so I do hope that there was another interpreter behind the scenes who gave the judges a more accurate translation of Miss Colombia’s answer. Maybe it wouldn’t have made a difference, but better to be judged for your own answer than for another’s poor translation.

16 thoughts on “A Proper Translation of Miss Colombia’s Final Answer

  1. Well, it did sound a lil bit more fancy. But I do believe that the translator is very much qualified and I think that’s how she got the job in the first place. Maybe if she wasn’t treated the way ms colombia did to her– giving the mean look, maybe she was more nicer and more accurate in translating, so next time, be nice to everyone. And if you think that nobody watching, think twice coz someone is always paying attention (the judges did) and indeed action/ body gesture speaksl louder than words. She may be just an ” interpreter” but that interpreter could be your last step in the flight of stairs to the Universe.

    • Hello John, thanks for stopping by and commenting!

      As I wrote in my post, it’s possible that the pageant organizers did not let the interpreter speak with Miss Colombia in advance, which in part would lead to the horrible translation job. But don’t you think it’s strange to say that the interpreter is qualified and then go on to say that maybe the interpreter did a bad job because Miss Colombia was mean to her? A professional would never get thrown THAT MUCH off her game because of a mean look. I got death glared once by the client of a client for not keeping up with 3 conversations at once; I didn’t like that look but neither did it cause me to make such basic translation mistakes as saying “in Colombia” instead of “in the world.” Also, I think it’s important to judge Miss Colombia’s side eye while keeping in mind that she had cause to give it; of course people are going to think of the interpreter as a victim if they don’t know that the interpreter was messing up! Besides, wouldn’t you be at least surprised if someone cut you off while you were speaking? There was no reason to do that with such a short answer.

      If an interpreter is “your last step in the flight of stairs to the Universe,” shouldn’t the interpreter do a good job? And doesn’t every word you utter in such a short answer count? I don’t think Miss Colombia’s answer is merely “a lil bit fancier” when translated correctly; there’s a big difference between a Colombia-centered mindset and a global mindset, a big difference between “good judgement and knowledge” and “feeling”, etc. Imagine if Miss Philippines had been speaking through an interpreter, and that interpreter said “I care about causes like keeping people healthy” instead of “I care about fighting HIV”? (To paraphrase part of Miss Philippines’s answer.)

      Maybe Miss Colombia’s answer wasn’t the best, but it wasn’t as bad as the interpreter made it out to be, and I don’t think it’s fair for people to judge her character poorly based on how she looked at the interpreter. Maybe Miss Colombia IS a self-centered diva, I don’t know. But if she is, it wasn’t because she gave a look to someone who kept needlessly cutting her off and saying the wrong things.

        • “In short the translator did a poor job,” is a proper summary of this blog post. I said from the beginning that Ms. Philippines won and that’s that, but the fact remains that Ms. Columbia’s answer wasn’t the total train wreck it was made out to be in English.

  2. lesson learn. instead of blaming the interpreter, next time the girl should just bring her laptop and google translate it on live TV LOL

    • Honestly I don’t know why she didn’t just answer in English herself. At the time of the pageant I could tell she at least understood English, but she was on the Steve Harvey show later and at least from what I saw she speaks English well enough to have answered herself.

  3. Hi. Please, May I have the proper translation for Miss Columbia Answer in TOP 5 q and a portion???? Pleaseeeee

    • Hi there, Rainbow Rainwell! Cool name!

      I don’t have time to get to that right now (although I think the translator didn’t mess up much on that part), but if you leave a link to a YouTube video that has that part of the pageant in it I could look into it later. Later being mid-May. I’m really busy right now.

  4. Gracias por la traducción y la transcripción!
    yo también pienso que la repuesta (en Inglés) no suena razón… Estudio español ahora y no comprendo los conversaciones por que personas hablan muy rápide. Cuándo veo el este artículo, yo puedo ver los errores.

    • Hola Candice, bienvenida y gracias por tu respuesta!

      Mucha gente dice que el español se habla bien rapido, y…si, tal vez sea cierto! Pero uno simplemente tiene que acostumbrarse. La musica popular en particular es muy buena para acostumbrarte a oir español hablado a velocidad natural. Te recomiendo la cancion “Arrasando” de Thalia; es como rap entonces esta cantando SUPER rapido, pero si buscas la letra y la lees mientras escuchas la cancion, y si haces esto muchas pero MUCHAS veces, te vas a ir acostumbrando. 😀

      Mira, aquí esta:

  5. I honest felt Miss USA would have won if she didn’t screw up the final question. No translation for that because she gave the best answer in the first interview. Pia just made through the final three with that lame answer but her final answer, she nailed it. To think about it, she’s prettier than Miss Colombia. I just didn’t like that big bun which made her look so mature and busty, considering she’s already busty. She should have gotten breast reduction then I would have totally loved her throughout!

    • Hi Lu, thanks for stopping by and commenting!

      As far as looks, I don’t have an opinion because the kind of women who go on to compete at this level of this kind of pageant tend to all look kinda the same to me. They’re all thin, plush lips, straight white teeth, many of them are taller than the average woman… The ideal for beauty is very narrow, after all.

Leave a reply to Rainbow Rainwell Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.