Kimi no Tame Nara Shineru Romanization & Translation

I took this up to see if I could do it in under an hour: translating the song 「君のためなら死ねる」(“kimi no tame nara shineru”) which was the theme song to Sonic Team’s game of the same title (English title: Feel the Magic XY/XX).  You can hear it here.

Before I start, I should talk about the title.  It seems that before the game got an English title, most people were translating the Japanese title as “I Would Die For You.”  Personally, as a translator, if word order does NOT cause the translation to become unnatural, I prefer to stick to the original word order, so I prefer the translation “For You I Could Die.” Also, this way no one gets it confused with Prince’s famous song. ^o^

Unfortunately, I can’t find the original Japanese lyrics on anything other than regular people’s blogs.  Since the lyrics I’ve found across these blogs aren’t consistent as far what they wrote in kanji, hiragana, or katakana, I’ve made a few changes, almost always opting to write things that have common kanji writings in kanji (for example, I wrote お待たせ even though some blogs had it as おまたせ).

Alright, so here we go!  First the Japanese, then romaji, and finally the translation.

君のためなら死ねる

お待たせ ようこそみんなさん
今から「きせき」がはじまる
キンギョを吐いたり ロウソク消したり
コウモリ吹いたり ペンキで塗ったり
お店のカートで激走
成層圏から地上へダイブ
怪我ひとつないぜ俺たち

そうです みんなさん覚えて
われらの名前は「ラブラビッツ」
蟻酸を浴びたり ミサイルよけたり
波間で揺れたり ビルから落ちたり
高速道路で前転
大蛇の腹から緊急脱出
傷ひとつないぜ俺たち

「命がキケンだ、命キケン!」
みんなは真似しちゃ「ダメだぜ!」

まだまだ続くよみんなさん
「きせき」は予測がつかない
サソリを突いたり タキビを燃やしたり
ダンスでフィーバー みんなでフィーバー
他人のマイクで絶叫
暴れた牛が100匹来ても
優雅に唱うぜ俺たち

正体不明で神出鬼没
われらの名前は「ラブラビッツ」
生きてく希望を 夢見る勇気を
微笑む余裕を 愛する心を
運ぶよ この世のみんなに
大切な命大切にする
粗末にしないぜ俺たち

「そうはいうけど、やっぱりキケン!」
みんなは真似しちゃ「ダメだぜ!」

半裸で絶叫、海へ、ゴー!
全裸で恐縮、空へ、ゴー!
半信半疑で、地を駈けー
全身全霊、マッハゴー!

みんなの驚く顔が笑顔に変わる時に
われらの顔も輝ける笑顔に変わるんだ。


kimi no tame nara shineru

omatase  youkoso minna-san
ima kara “kiseki” ga hajimaru
kingyo wo haitari  rousoku keshitari
koumori fuitari  penki de nuttari
omise no kaato de gekisou
seisouken kara chijou e daibu
kega hitotsu nai ze oretachi

sou desu  minna-san oboete
warera no namae wa “rabu rabittsu”
gisan wo abitari  misairu yoketari
namima de yuretari  biru kara ochitari
kousokudouro de zenten
daija no hara kara kinkyuu dasshutsu
kizu hitotsu nai ze oretachi

“inochi ga KIKEN da, inochi KIKEN!”
minna wa maneshi cha “dame da ze!”

mada mada tsuzuku yo minna-san
“kiseki” wa yosoku ga tsukanai
sasori wo tsuitari  takibi wo moyashitari
dansu de fiibaa  minna de fiibaa
tanin no maiku de zekkyou
abureta ushi ga hyaku hiki kite mo
yuuga ni utau ze oretachi

shoutai fumei de shinshutsukibotsu
warera no namae wa “rabu rabittsu”
ikiteku kibou wo  yume miru yuuki wo
hohoemu yoyuu wo  ai suru kokoro wo
hakobu yo  kono yo no minna ni
taisetsuna inochi taisetsu ni suru
somatsu ni shinai ze oretachi

“sou wa iu kedo, yappari KIKEN!”
minna wa maneshi cha “dame da ze!”

hanra de zekkyou, umi e, goo!
zenra de kyoushuku, sora e, goo!
hanshin hangi de, chi wo kakee!
zenshin zenrei, mahha goo!

minna no odoroku kao ga egao ni kawaru toki ni
warera no kao mo kagayakeru egao ni kawarun da.

For You I Could Die

We’ve kept you waiting  Welcome, everyone
From now the “miracles” will begin
Puking up goldfish  Putting out candles
Blowing on bats  Smearing paint [1]
Racing about on the store’s cart
Dive from the stratosphere to the ground
We don’t get injured at all [2]

That’s right  Remember it, everyone
Our name is “Rub Rabbits” [3]
Showering in formic acid  Dodging missiles
Riding shakily on the waves  Falling from buildings
Somersaults on the freeway
A hurried escape from the belly of a great serpent
We don’t even get a scratch on us

“Life is DANGEROUS, life’s DANGEROUS!”
If everyone’s a copy cat “It’s bad!”

Hey everyone, there’s more!
“Miracles” are unpredictable
Poking at scorpions  Burning bonfires
Feverish from dancing   Everyone, get feverish
Screaming out from other people’s mikes
Even if one hundred stampeding cows come,
We will sing elegantly [4]

Unidentifiable, like a briefly manifesting demon god [5]
Our name is “Rub Rabbits”
The hope to live on, the courage to dream,
The leeway to smile, the heart to love,
We will take these to everyone in this world
Hold dear life dear
We don’t take it lightly

“We say that but, as expected, it’s DANGEROUS!”
If everyone’s a copy cat “it’s bad!”

Half naked, screaming, to the sea, GO!
Naked, ashamed, to the sky, GO!
With doubts, race upon the ground!
With all your body and soul, go to Mach five! [6]

When everyone’s surprised faces turn into smiles,
Our faces will also turn into smiles that can shine.

___________________________________________________

~Translator’s Notes~

[1] “Puking up goldfish” and “blowing on bats” (as well as, presumably, every other weird reckless act mentioned in this song) are things you do in the game.  At first I thought I had interpreted an idiom literally, but no, these words are meant literally.  You can see a screencap from the game on the Wiki article linked above of the guy with goldfish in his stomach. ^_^;

[2] The word used for we is “oretachi,” which is a very rough, masculine way of saying it.

[3] Katakana ラブ (rabu) can stand for either “rub” or “love.”  While the English localization writes it as “Rub Rabbits” (since rubbing the DS screen is one of the gameplay elements), since it is a game about a guy trying to impress a girl and these “Rabbits” help him, we can take “rabu” as standing for “love” as well in this game.  In between verses, are the singers yelling out “Love it,” “rub it,” or “rabbits”?  All three, I think.  ^o^

[4] The kanji used for “utau” across all the blogs I saw is 唱, which, apparently, in modern Japanese isn’t pronounced that way.  I couldn’t even find 唱う in ALC’s Eijirou, so even though typing うたう I can get it to convert to 唱う, I can’t find it as “to sing” in any dictionary.  唱 means “chant, yell, recite” and is commonly used in 唱える (tonaeru) which means to recite/chant i.e. prayers, or to advance i.e. a theory.  What I take it as is that they will continue to sing in that chant-like style of theirs.

[5] 神出鬼没, “shinshutsukibotsu” can be translated more simply as “elusive,” but then it loses the imagery of the original words severely.  The original comes from the image of a powerful god manifesting freely when and where they want to and disappearing once they’ve done what they wanted to do.

[6] Given how the previous lines end in the English verb “go,” here the “go” is both the English verb “go” and the number 5, which is pronounced “go” in Japanese.  The sentence literally just says “With all your body and soul, Mach 5,” but I made it “go to Mach 5” so that both English and Japanese “go” are accounted for in the translation.

Advertisements

2 thoughts on “Kimi no Tame Nara Shineru Romanization & Translation

    • Hi syandori, thanks for stopping by!

      I didn’t know that until you mentioned it, but yeah, “Mach Go Go Go” is the original title of the anime known in English as Speed Racer. In this case, the “Go” is a triple pun: it’s the English verb “To go,” the Japanese number 5, and the protagonist’s name. Good one!

Share your thoughts here! ^_^/☆

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s