The Funniest Japanese-English Dictionary On the Web

I’m an Asian Studies major concentrating in Japanese, so I’m good friends with several dictionaries, online and in print. I’ve got hella writing assignments this Spring term, so I’ve been using them quite a bit. I found (or was shown?) the online dictionary at SPACE ALC years ago. One of the reasons I really like this dictionary is that you can look up not just words, but entire phrases. Need to know how to say “hush someone up” or “make oneself presentable” in Japanese? The ALC’s got you covered!

There is one weird thing: its sample sentences run the gamut from useful to funny to seriously-WTF-was-the-writer-thinking. To be fair to ALC, some of its sample sentences come from the Hiragana Times, a publication apparently aimed at helping people learn Japanese. Here is a small sample of sentences I’ve come across recently, with the word or phrase I was looking up in [brackets], and my reaction in {this kind of brackets}. I’m not making any of this up! Word to the ultra-polite, the following does include so-called “bad” words.

[Don’t remember what I was looking up with this one.]
I wish I could have snappy comebacks anytime.
どんな時にも、即座に気の利いた返答ができればいいんだが。

{So true! Like George on Seinfeld, I think up a comeback hours too late. Only I don’t stop what I’m doing to go tell it.}

[Ditto previous.]
I wish I could sink into the floor.
(恥ずかしいので)穴があったら入りたい。

{At the time I thought this was just cute, but it seems to be a pretty common way to express embarrassment in Japanese.}

[claim]
Even women who claim to be liberated pretend to be virgins when they’re with men and have a side to them where they can’t really be themselves unless they’re with another woman.
開放的だと言っている彼女でさえ、男の前では処女のふりをし、女同士の前でしか自分を出せない部分があるのだ。

{Waoow, wtf? This one came from the Hiragana Times. It bothers me on a few levels. One is the implication that all liberated women are sexually active. Well, maybe in Japan they think “liberated” refers strictly to sexual liberation, when to me it refers to being freed from the overall oppression of The Man, sexual and otherwise. You can’t be “liberated” if you’re not the one deciding how to express your sexuality. I also dislike the implication that women are fake. As if men don’t put a little bit more bass in their voice when trying to run game. Please! Okay, promise I’ll get back to the funny stuff on the next few. }

[follow]
He kept the binoculars trained on that sexy girl.
彼はあの色っぽい女の子に双眼鏡をずっと向けていた

{Stalker, much?}

[run into]
If I run into Bob I’ll kick him in the balls.
ボブに会ったらキンタマ蹴ってやる。

{Bob must be the stalker from the previous sentence, lol.}

[出ろ –that is, “dero.” I was making sure that was the command form.]
外に出ろ、このくそったれ!
Step outside, motherfucker!

{Seems like the sexy girl is confronting Bob! She’s not gonna take his shit! Now that’s liberated.}

[supposedly]
However, robots are supposedly programmed not to harm humans.
しかしロボットは人に危害を加えないようプログラムされているはずです。

{Just in time for Terminator: Salvation! Or preferably, Gackt’s song “Ghost.” Well, that’s still kinda Terminator related.}

[supposedly]
“Women supposedly want men to be tall and make over one hundred thousand dollars a year.” “That counts me out.”
「女性たちは、背が高くて年収が10万ドルを超える男性がお望みのようだ」「それじゃ僕は問題外だな」

{Sucks to be that guy! That’s my vindictive side, btw.}

[shoot at–though I was looking for with arrows specifically]
shoot at pedestrians with a pistol
ピストルで歩行者を撃つ

{Why…pedestrians specifically? Gotta watch my back.}

[destroy]
destroy evidence related to errors committed during a heart surgery operation
心臓手術中に起きた過失の証拠を隠滅する

{Don’t go to that hospital!}

UPDATE: So there I am, on the excellent Jim Breen’s WWWJDIC, when I come across this gem:

When the shooting died down a bit, Daddy ran over to our flat and brought us back some sandwiches.

撃ち合い少し静まったとき、パパ走ってフラットに行って、私たちにサンドイッチを持ってきてくれたわ。

{Why the f*** are you worried about sandwiches right now?!?!}

Advertisements

Gateway Project at 75-80%!

I think when I got to catch a glimpse of the progress board on-site it said 80%, but MDOT’s site says the Project is 75% complete. I’m still not walking long distances, but luckily the light turned red so I was able to snap a couple pics from the car.

The Bagley Pedestrian Bridge, viewed from the Vernor overpass.

The Bagley Pedestrian Bridge, viewed from the Vernor overpass.

View from the corner of W. Vernor & Southbound 75 service drive

View from the corner of W. Vernor & Southbound 75 service drive

More Fun With Eliza, the Emacs Psychotherapist

It’s funny to me that the second most popular post on this blog is the one about playing Tetris and talking to Eliza in emacs.  So I’ve been trying to think, what conversation can I start up with Eliza?

Recently I’ve been having this problem of my MacBook Pro’s keyboard and trackpad becoming unresponsive.  I’ve spent a couple of hours reading threads on various forums of all the people having this problem.  (I’m actually kinda loligagging online right now just to see if the Hardware Restart worked…) Anyway, I figured this was as good a problem as any to approach Eliza with.  Afterall, it can be pretty nerve-wracking when one’s beloved computer goes all nutty.

Again, every other line, beginning with the first line, is Eliza “talking,” with one exception that I will point out in the caption of the appropriate screencap.  The other lines are mine.

screen1

screen2

screen3

Looking at the above screencap, the five lines above where I wrote “Wow, now you’re talking to yourself!” were all Eliza (because I hit ‘return’ twice between each of her lines without ‘saying’ anything).  Notice how it seems like she took her own sentences as mine in this instance (that is, how she switched the pronouns, lol).

screen4
Another interesting thing about this is that in my other post where I took screencaps using Grab of the Terminal running Eliza, it came out a bit blurry, whereas here it’s really clear.  The set from the older post was taken on my iMac that runs Tiger, whereas this set was taken on my MacBook Pro, which has Leopard.